Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

khoá miệng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "khoá miệng" translates to "gag" or "muzzle" in English. It is often used in a figurative sense to describe the act of preventing someone from speaking or expressing their opinions.

Basic Explanation:
  • Meaning: "Khoá miệng" refers to the action of silencing someone, either by force or through restrictions.
  • Usage: You can use this term to talk about situations where someone's ability to speak freely is limited or controlled.
Example:
  • Sentence: "Chính phủ đã khoá miệng báo chí."
    • Translation: "The government has gagged the press."
    • This means that the government is suppressing the press's ability to report freely.
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "khoá miệng" can be used to discuss broader themes of censorship and freedom of speech. It could be applied in discussions about human rights or journalism.

Word Variants:
  • You might encounter phrases like "khoá miệng người khác" (gag someone else) or "khoá miệng xã hội" (muzzle society) when discussing the broader implications of silencing voices in different settings.
Different Meanings:

While "khoá miệng" primarily means to silence or gag, in some contexts, it can also imply controlling information or limiting the dissemination of ideas.

Synonyms:
  • Some synonyms for "khoá miệng" include:
    • "cản trở" (to hinder)
    • "kiểm soát" (to control)
    • "ngăn cản" (to block)
  1. Gag (bóng), muzzle (bóng)
    • Khoá miệng báo chí
      To gag the press

Comments and discussion on the word "khoá miệng"